期刊信息

  • 刊名: 河北师范大学学报(哲学社会科学版)Journal of Hebei Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)
  • 主办: 河北师范大学
  • ISSN: 1000-5587
  • CN: 13-1029/C
  • 该刊被以下数据库收录:
  • AMI综合评价(A刊)核心期刊
  • RCCSE中国核心学术期刊
  • 中国期刊方阵入选期刊
  • 全国百强社会科学学报
  • 中国人民大学“复印报刊资料”重要转载来源期刊

人本与物本—"翻译"与"translate"语义谱系分析比较

收稿日期: 2007-01-12
  • 作者单位: 1. 河北大学外国语学院 河北保定 071002;
    2. 河北经贸大学商学院 河北石家庄 050061
  • 起止页码: 97 - 102

A man-based vs.material-based theme—A contrastive analysis of the semantic components of translate in English and Chinese

摘要/Abstract

摘要:

"翻译"与"translate"的语义谱系有着根本不同之处: 前者的本义是语官及其解释活动, 具有明显的人文特征;后者的本义则是物体搬移行为, 具有明显的物化特征。两词的语义谱系不同, 决定了各自理论发展形态有别, 证明了中西翻译学自然而然地有着不同的研究重心和研究取向。因此, 中国学人强求与西人苟同乃是不智之举, 不利于中国翻译学的长足发展。

Abstract:

It is well known to the translators that an English word does not have a precise equivalent in Chinese.The writers of this paper, therefore, first criticize the cognitive misinterpretations in the western-influenced Chinese translation circle in relation to the kernel term of translation.It is further argued that the Chinese word of fanyi(translation)is man-based in origin while English word of translation is material or object-based. The contrastive semantic categories of the words result in the different orientations that can hardly be intermingled.So it is concluded that the starting point of translation is the differentiation of nature of what seems identical.