期刊信息

  • 刊名: 河北师范大学学报(哲学社会科学版)Journal of Hebei Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)
  • 主办: 河北师范大学
  • ISSN: 1000-5587
  • CN: 13-1029/C
  • 该刊被以下数据库收录:
  • AMI综合评价(A刊)核心期刊
  • RCCSE中国核心学术期刊
  • 中国期刊方阵入选期刊
  • 全国百强社会科学学报
  • 中国人民大学“复印报刊资料”重要转载来源期刊

从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达

收稿日期: 2016-5-7
  • 作者单位: 华北电力大学 外国语学院, 北京 102206
  • 起止页码: 120 - 123

Mao Dun and Sandburg on the differences and similarities of fog in the translations

摘要/Abstract

摘要:

面对同样的主题“雾”,中国作家茅盾创作了抒情散文,使用象征手法来消心中块垒,美国诗人卡尔·桑德堡则写下了意象小诗,借用意象来具体描摹雾的形态。而对于这两位名家精作的广泛传播,翻译可以说发挥了不可小觑的作用。张培基对茅盾抒情散文的英译和李正栓对桑德堡意象诗的中译各擅胜场,都实现了对原作精髓的呈现与传达。

Abstract:

Given the same fog,Chinese writer Mao Dun creates a lyric prose in which symbolism is used to express his feelings,while the American poet Carl Sandburg writes an imaginational poem in which images are used to describe fog.The spread of the two masters'works and translation plays an important role.This paper selects the English version by Zhang Peiji of Mao Dun's lyric prose and the Chinese version by Li Zhengshuan of Sandburg's imaginational poem as samples.

参考文献 6

  • [ 1 ] 秦其良.茅盾散文中象征手法的运用[J].榆林学院学报, 2005,15(1):82-84.
  • [ 2 ] 张培基.英译中国现代散文选(二)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • [ 3 ] 丁嫱.论中英语言差异在翻译中的应用[J].教育纵横,2014:331.
  • [ 4 ] 胡家峦.英美诗歌名篇详注[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
  • [ 5 ] 李正栓,申玉革.英美诗歌欣赏教程[M].北京:北京师范大学出版社,2014.
  • [ 6 ] 戴庆夏.汉语的特点究竟是什么[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2014,46(5):8-14.