检索
在线阅读 --哲学社会科学版 2016年6期《从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达》
从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达--[在线阅读]
李新, 任晓晓
华北电力大学 外国语学院, 北京 102206
起止页码: 120--123页
DOI: 10.13763/j.cnki.jhebnu.psse.2016.06.020
摘要
面对同样的主题“雾”,中国作家茅盾创作了抒情散文,使用象征手法来消心中块垒,美国诗人卡尔·桑德堡则写下了意象小诗,借用意象来具体描摹雾的形态。而对于这两位名家精作的广泛传播,翻译可以说发挥了不可小觑的作用。张培基对茅盾抒情散文的英译和李正栓对桑德堡意象诗的中译各擅胜场,都实现了对原作精髓的呈现与传达。

Mao Dun and Sandburg on the differences and similarities of fog in the translations
LI Xin, REN Xiao-xiao
School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing 102206, China
Abstract:
Given the same fog,Chinese writer Mao Dun creates a lyric prose in which symbolism is used to express his feelings,while the American poet Carl Sandburg writes an imaginational poem in which images are used to describe fog.The spread of the two masters'works and translation plays an important role.This paper selects the English version by Zhang Peiji of Mao Dun's lyric prose and the Chinese version by Li Zhengshuan of Sandburg's imaginational poem as samples.

收稿日期: 2016-5-7
基金项目:

参考文献:
[1]秦其良.茅盾散文中象征手法的运用[J].榆林学院学报, 2005,15(1):82-84.
[2]张培基.英译中国现代散文选(二)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]丁嫱.论中英语言差异在翻译中的应用[J].教育纵横,2014:331.
[4]胡家峦.英美诗歌名篇详注[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
[5]李正栓,申玉革.英美诗歌欣赏教程[M].北京:北京师范大学出版社,2014.
[6]戴庆夏.汉语的特点究竟是什么[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2014,46(5):8-14.