检索
在线阅读 --哲学社会科学版 2014年5期《西方译论中的作者—译者主仆论》
西方译论中的作者—译者主仆论--[在线阅读]
牛云平1, 杨秀敏2
1. 河北大学 外国语学院, 河北 保定 071000;
2. 河北经贸大学 外国语学院, 河北 石家庄 050061
起止页码: 92--97页
DOI: 10.13763/j.cnki.jhebnu.psse.2014.05.014
摘要
作者-译者关系是翻译学的核心课题之一。作者-译者主仆论在文艺派、现当代语言学派和翻译研究派三大西方译学界主流学派中都十分盛行。究其深层主仆论原因,乃在于西方语文的纵向诱导暗示作用。
关键字: 翻译学 西方译论

Relationships of author and translator as master and servant in western translation theories
NIU Yun-ping1, YANG Xiu-min2
1. School of Foreign Languages, Hebei University, Baoding, Hebei 071000, China;
2. School of Foreign Languages, Hebei University of Business and Economics, Shijiazhuang, Hebei 050061, China
Abstract:
The relationship between the author and the translator is frequently mistaken in translation studies for the master and servant in predominant western translation communities, the literary circles, modern linguistics, and translation schools. We argue that the key lies in the diachronic molding force of Western languages.

收稿日期: 2014-6-15
基金项目:

参考文献:
[1]Pasquier. Letter to Jacques Cujas[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
[2]谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 北京:商务印书馆,2004.
[3]Venuti, L.. The Translator’s Invisibility: a History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.
[4]Denham, J.. Preface to The Destruction of Troy[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
[5]Dryden, J.. On Translation[A] . In Shulte R. & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
[6]Dryden, J.. Dedication[A]. In Lefevere, A. (ed.). Translation /History /Culture: a Sourcebook [C]. London and New York: Routledge, 1992.
[7]Tende, G.. Règles de la traduction[A]. In Lefevere, A. (ed.). Translation /History /Culture: a Sourcebook [C]. London and New York: Routledge, 1992.
[8]Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
[9]Huet, P.. Concerning the Best Kind of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
[10]Batteux, C.. Principles of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
[11]Arnold, M.. On Translating Homer[M]. London: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1861.
[12]Bassnett, S.. Translation Studies (Third Edition) [M]. London and New York: Routledge, 2002.
[13]蔡毅,段京华. 苏联翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[14]加切奇拉泽. 文艺翻译与文学交流[M].蔡毅,虞杰 编译. 北京:中国对外翻译出版公司,1987.
[15]Nida, E.. God’s Word in Man’s Languages [M]. New York: Harper & Brothers, 1952.
[16]许钧,袁筱一,等. 当代法国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[17]Gentzler, E.. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M], Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2001.
[18]Holmes, J.. The Name and Nature of Translation Studies . In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader[C], London and New York: Routledge, 2000.
[19]Lefevere, A.. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint [M]. Assen / Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
[20]Munday, J.. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London and New York: Routledge, 2001.
[21]牛云平、杨秀敏. 人本与物本——“翻译”与“translate”语义谱系分析比较[J]. 河北师范大学学报,2007(5).
[22]Arnold, M.. On Translating Homer [M]. London: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1861.
[23]牛云平. 西塞罗的秤——西方等值论译论文化探源[J]. 外语与外语教学,2008(1).