检索
在线阅读 --哲学社会科学版 2014年4期《乐府诗海外翻译与传播研究》
乐府诗海外翻译与传播研究--[在线阅读]
李正栓, 贾晓英
河北师范大学 外国语学院, 河北 石家庄 050024
起止页码: 94--99页
DOI: 10.13763/j.cnki.jhebnu.psse.2014.04.014
摘要
乐府诗海外翻译始于19世纪末的英国,后带动美国和其他国家。自1898年到2006年逐渐完成了由兴趣性译介到专业性翻译与研究的过渡。有的译者在中国生活过多年,有的译者从未到过中国。因此,不同时期、不同国家和不同背景的译者表现了不同兴趣,选择了各自喜欢的作品,采用了不同策略,以归化为主,展示了不同风格。但有两个共同点:一是热爱中国文学;二是存在很多创造性翻译。他们最大的贡献是在海外传播了乐府诗,使乐府诗融入世界文学之中,也使世界了解并接纳了乐府诗,还促进了英美新诗的发展。

On the overseas translations of the Yuefu poetry
LI Zheng-shuan, JIA Xiao-ying
School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China
Abstract:
Translation of Yuefu poetry overseas begins at the end of the 19th century, in the United Kingdom and United States. During 1898 and 2006, the translation can be regarded as switching from interest to academia. The translators may or may not have stayed in China, and most of them rely on sole curiosities, choosing their favourite works, adopting domestication and varied strategies, and showing their own individual styles. But two things remain in common. They all have a deep love for Chinese literature, and their translations are creative, in particular, in their translations of the Yuefu poetry.

收稿日期: 2014-5-10
基金项目: 教育部人文社会科学研究规划基金2014年项目(项目编号:14YJA740014);河北省社会科学基金2012年度项目(项目编号:HB12YY013)

参考文献:
[1]萧涤非.汉魏六朝乐府文学史[M].北京:人民文学出版社,1984.
[2]李正栓,贾晓英.乐府诗英译综述[J].保定学院学报,2010(7).
[3]陈友冰.英国汉学的阶段性特征及成因探悉—以中国古典文学为研究中心[J].台北,汉学研究通讯,2008(8).
[4]Giles, Herbert.Chinese Poetry in English Verse[M].London:Bernard Quaritch.1898.
[5]李冰梅.冲突与融合——阿瑟·韦利的文化身份与《论语》的翻译研究[J].比较文学与世界文学, 2009(9).
[6]李正栓,贾晓英.归化也可以高效地传递文化[J].中国翻译,2011(4).
[7]贾晓英,李正栓.乐府英译文化取向与翻译策略研究[J].外语教学,2010(7).
[8]EIiot, T.S."Introduction" to Ezra Pound: Selected Poems[M].London:Faber and Faber.1948.
[9]刘学思.翻译中的食人主义[J].唐山师范学院学报,2009(1).
[10]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,1985.
[11]李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].外语与外语教学,2004(8).
[12]程章灿.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧类的传播及其经典化[J].中国比较文学,2007(1).
[13]石剑锋.关注那些被文学史过滤了的诗人.东方早报,2007-11-06.
[14]余冠英.汉魏六朝诗论丛[M].上海:中华书局,1962.
[15]Owen,Stephen.The Making of Early Chinese Classical Poetry [M].Harvard University Press, 2006.
[16]钱锡生,季进.探寻文学的"迷楼"——宇文所安教授访谈录[J].文艺研究,2010 (9).
[17]孙建民,贾晓英.翻译可以既"忠"又"美" [J].河北师范大学学报,2006 (5).
[18]www.Baidu.com